Первая
серия - смешные ошибки
1)
Ass. Англичане называют
словом "ass" осла - в узком и широком смысле слова. Таким образом,
по-английски "ассом" может быть как парнокопытное семейства
лошадиных, так и обыкновенный дурень вроде Бивиса или Батт-Хеда. Американцы
словом "ass" называют задницу. А вот английская попка называется
"arse".
2)
Football. Классический
примерчик межкультурных различий. По-английски "футбол" так и будет -
"football". А вот по-американски "футбол" - это
"soccer". А слово "football" у них обозначает
"американский футбол".
3)
Pants. В Америке
"pants" - это то, что англичане называют "trousers", т.е.
брюки (по-нашему, штаны). А вот у англичан "pants" относятся к
нижнему белью и обозначают, не побоюсь этого слова, трусы.
4)
Rubber. Ну оо-о-очень
смешное слово! На американском = "condom" и обозначает презерватив.
Представьте себе картинку: лондонский офис. Разгар рабочего дня. Приличного
вида англичанин милейшим голосом просит одолжить ему "a pencil with a
rubber on the end", пояснив доверительным голосом, что очень любит этот
самый раббер жевать, когда думает. Если вы не прочтете этот абзац до конца, то
будете в шоке... А если прочтете, то с не менее очаровательной улыбкой
протяните коллеге карандаш с ластиком. Потому что англичане словом
"rubber" называют именно ластик. :)
5)
Shit. По-английски этот
термин означает "дерьмо" в узком смысле слова, т.е. продукт
жизнедеятельности живого организма. У американцев, насколько я знаю, это слово
обозначает практически все, хорошее и плохое, простое и трудное - в зависимости
от интонации, с которой оно произносится.
6)
Сhips. Англичане слоовом
"chips" называют то, что американцы считают "french
friers". То есть в британском английском "chips" обозначают не
чипсы, а французский хрустящий картофель (типа того, что в Макдоналдсе). А вот чипсы
у англичан - это "crisps".
7)
Pavement. В Англии так
называют тротуар. В США тротуар будет "sidewalk".
8)
Pissed. Американцы
используют это слово как синомим к выражениям "выйти из себя",
"разозлиться", "потерять терпение". Дословно обозначает,
извините, "описаться". Англичане говорят "pissed" про того,
кто пьян в стельку. Поэтому в английском пабе, в отличие от американского бара,
не стоит говорить вслух о том, что вы "pissed" по поводу, например,
ужасных дорожных пробок: дружелюбный английский полисмен, который всегда словно
из-под земли вырастает в самый что ни на есть неподходящий момент, заберет вас
в участок.
9)
Shag. Для нас,
американцев, "shag" - это танец. Для англичан - половой акт.
Хи-хи-хи. Не вздумайте на дискотеке пригласить симпатичную англичанку на
"shаg" - она может не обрадоваться…
10)
Fancy. По-английски
"to fancy someone" обозначает "испытывать сильное сексуальное
влечение" или "очень хотеть (в более широком смысле
словосочетания)". В Америке на каждом углу продаются чайные пирожные под
названием "fancy".
Вторая
серия - продолжаем "работу над ошибками"
1)
Английские ругательства вообще.
Англичане, в отличие от американцев, сквернословят сравнительно редко.
Наверное, это объясняется спецификой их характера. Поэтому, если подошедший к вам
англичанин употребил в ваш адрес более двух непристойных ругательств (слово
"fuck" и производные от него к нецензурным не относится), будьте
осторожны: не исключено, что сейчас вас будут бить, и, возможно, ногами.
2)
To get stuffed = набить
желудок, обожраться. Англичане любят это слово. Поэтому на британском
английском популярное изречение студенческого фольклора "Лучше переесть,
чем недоспать" может звучать примерно так: "It's better to get
stuffed than not to have your sleep out". А вот американец может
посоветовать вам "to get stuffed" в несколько иной ситуации,
особенно, если вы не его лучший друг. И на русский в данном случае выражение
будет переводиться до боли знакомой идиомой: "А пошел ты…!".
3)
Randy. Хорошее слово.
Жалко, мы не американцы. Потому что американцам иногда приходит в голову
назвать таким именем своих детей. А потом вьюноша подрастает и приходит
устраиваться на работу в английскую компанию. И во время собеседования
представляеся будущеу боссу: "Hello, Mr. Johnes. I'm Randy, Randy Smith".
А босс падает от хохота со стула, потому что англичанин скажет про себя
"randy" только в одном случае - если очень хочется… (сами понимаете,
чего). :-))
4)
Cookies. Американцы их
кушают с молоком, и, по возможности, не более двух штук за один раз, потому
что они пропагандируют здоровый образ жизни. Короче говоря, по-американски
cookies - это всяческие там хрустящие печенья, галеты, крекеры. Англичане
называют их biscuits. А вот словом biscuits американцы называют то, что
англичане зовут scone, т.е. сдобные булочки.
5)
Pint = пинта, т.е. мера
жидкости (обычно пива) и у тех, и у других. Полезно, однако, иметь в виду, что
американская пинта несколько меньше английской. Американская пинта - это 473
мл, а британская -все 568. А потом американцы нам про права человека сказки
рассказывать будут...
6)
Lift. В США механическое
устройство, которое используется для вознесения наших с вами жирных тушек на
этажи, называется "elevator", а в Англии - "lift". Да, коль
уж зашла речь о "лифтах", небольшой совет любителям автостопа на
бескрайних просторах великой американской Родины. Если хотите тормознуть тачку,
проситесь на "лифт", а не на "райд". ("Could you give
me a lift, man?"). В противном случае (а это совсем не исключено, что именно
этот случай и окажется для вас самым что ни на есть противным) водитель
автотранспортного средства может сделать вам по пути гораздо более
"непристойное предложение", чем в одноименном фильме. По крайней
мере, миллион он вам за это точно не даст, будьте на этот счет совершенно спокойны.
Поэтому напрашивайтесь на "ride" только в том случае, если абсолютно
уверены в том, что именно этого-то вам в вашей до невозможности беспросветной
жизни и не хватает…
7)
Lemonade. В Америке
"лемонадом" называют негазированный (и нередко теплый - фу!) напиток.
Причем не исключено, что он, действительно, будет сделан из лимона (хотя и не
факт). В Англии ЭТО зовут "squash". А вот "лемонад"
по-британски должен быть обязательно газированным и холодным, и по вкусу скорее
напоминает соединенно-штатские "pop" или "soda"…
8)
Hotels. В Великобритании
нумерация этажей в гостиницах и прочих зданиях начинается с
"нулевого" ("ground floor"). Таким образом (о, ужас!)
первый этаж в английской гостинице на самом деле находится на втором этаже
американского, французского и вообще любого нормально-человеческого отеля.
Неплохо бы об этом помнить, особенно, если вы работаете швейцаром, а на 8 этаже
вашей гостиницы остановился, например, Леонадро ди Каприо, которому постоянно
просят передать всякие-разные письменные признания в любви.
Третья
серия - cмешные ошибки
1)
Мусор. В Великобритании
домашний мусор называется rubbish. Еще этим словом называют ерунду/чушь.
"You’ll fail your exam in History. – Rubbish!” («Ты завалишь экзамен по
истории.- Чепуха!») А вот американский мусор называется garbage или trash. Что
же касается урны, то ангийская - это bin, или garbage bin, а американская – это
trash can.
2)
Извинения. Англичане все
время говорят, что они "sorry" или просят: "excuse me”, по поводу и
без повода. Это значит, что им «очень жаль» и они «просят пардона». Причем даже
расталкивая вас локтями в метро они будут неизменно добавлять, что искренне
сожалеют о содеянном. Что касается американцев, с ними проще. Они никогда ни за
что не просят прощения. И если расстроенный вашим поведением американец вдруг
скажет «Well excuuuuuse me!» («Ну, извини. Те… Сь!!!» :-)), то это значит, что
через секунду он спросит телефон вашего адвоката.
3)
Грузовик. В Великобритании
– lorry. В Америке – truck. Скучно, но полезно.
4)
Easy. Если англичанка скажет
вам: «I'm easy», это еще не значит, что она просит вас разделить с ней ложе.
Она имеет в виду, что ей в принципе все равно, что делать и куда идти. А вот та
же фраза, услышанная от гражданки Соединенных Штатов вас сами знаете к чему
обяжет…
5)
Bonk. Хе-хе! Глагол to
bonk в английском языке означает «трахнуть». Причем (и это восхитительно!) to
bonk может употребляться так же, как и соответствующий русский эквивалент, и в
прямом, и в переносном значении… И вас все поймут…
6)
Suspenders. В Англии так
называются подвязки для дамских чулочков. То же в Америке называется garters.
7)
Table. В английском языке
«to table something» означает «обсудить что-то», с американского же языка тот
же глагол переводится как «отложить обсуждение какого-либо вопроса». Представляете,
как бездарно англичане с американцами работают в транснациональных корпорациях!
Когда одни предлагают проблему обсудить, а другие решают, что обсуждение
данного вопроса откладывается на неопределнное время, случается сначала
взаимное непонимание, потом грубая физическая агрессия, а там, глядишь, и до
международного скандала недалеко…
8)
Twat. Поверьте мне, это
очень плохая идея – называть американца таким словом, если вы не уверены, что
хотите неприятностей. Дело в том, что словом twat на местном жаргоне называют…
мм-м-м-м…как бы это мне тут поприличенее выразиться-то? – в общем, ну о-о-очень
интимную часть женского тела. А в Великобритании этим словечком называют
банального придурка. Не более обидно, чем idiot.
9)
Bloody. Американцы
используют это прилагательное только в прямом смысле этого слова.
По-американски bloody – это что-то кровавое, например «bloody steak» означает
«бифштекс с кровью». Сравните с английским вариантом употребления: «When will
this bloody stake be ready?» = «Когда же будет готов этот чертов бифштекс?».
Очень поучительно. В британском английском bloody также представляет собой
ругательство вроде fuckin', но помягче. Кстати, а вы знаете, чем американский
fuck от английского отличается? В Великобритании это слово можно услышать по
кабельному телевидению после 9 вечера, а в Америке – нет.
10)
Grass. По-американски –
трава (в смысле, зелененькая такая растительность) или травка (т.е. анаша,
марихуана, конопля, маковая соломка…). В Англии тоже известны эти два значения
слова grass. А еще словом grass в старой доброй Англии называют «осведомителя
правоохранительных органов», т.е., по-русски, стукача.